Oli from He Moʻolelo Kaʻao no Hiʻiakaikapoliopele
Hoʻoulumāhiehie, Ka Naʻi Aupuni, 1905, 1906
Transcribed and translated by Puakea Nogelmeier and Awaiāulu
Chant 164
Kuʻu kāne i ke awa lau o Puʻuloa My dear man of Puʻuloa's branching lochs
Mai ke kula o Kānehili ke noho ē From the plains of Kānehili to reside
E noho kāua i ke kaha Let us dwell in the strands, you and I
I ka ʻōhai, i ka wiliwili Amid the ʻōhai shrubs and the wiliwili trees
I ka pua o ka lau noni With the blossoms of the noni trees
ʻO ka ikona i Kānehili lā On the descent to Kānehili
Ua hili au ē I have gone astray
Chant 166
Aloha ʻolua, e Puʻuokapolei mā Greeting to you, O Puʻuokapolei
E Nāwāhineokamaʻomaʻo O Nāwāhineokamaʻomaʻo
E nonoho maila i noho wale lā Sitting there, where you dwell
I ka malu o ka ʻōhai In the shade of the ʻōhai
I ke kui lei pua kukui i ka lā Stringing kukui blossom garlands in the sun
Lei aku i ka pua o ka maʻomaʻo Wearing lei of the maʻomaʻo flower
Lei kaunoʻa ʻula i ke kaha o Koʻolina lā Lei of bright kaunoʻa upon the strand of Koʻolina
He ʻolina hele ē Such a festive way, all about
Chant 176
ʻAʻole au e hele i ke kaha o Kaupeʻa I shall not tread Kaupeʻa's expanse
Kēlā kaha kūpā koili a ka lā i ke kula That stretch where the sun beats down on the plain
Ua kūpono aʻela ka lā i ka piko o Wākea The sun is right overhead, at the navel of Wākea
Ola i ke ahe a ka makani Māunuunu I am spared by the Māunuunuu wind
I ka hapahapai mai a ka makani ʻAoʻaoa By the uplifting ʻAoʻaoa breeze
Ke koi lā i ke ao o ka Nāulu e hanini i ka wai Urging the Nāulu storm clouds to pour down their waters
Ola ihola nā kupa kamaʻāina i ka wai a ka ʻōpua The natives here survive on water from the clouds
Ke halihali aʻela nā ʻōpua i ke awa lau Which billowing clouds carry along the branching lochs
E koi mai ana iā Hiʻiaka e kūoʻe hele i ke kula Compelling Hiʻiaka to trudge that open stretch
I kuleana i lāhui ai ka moe i laila Duty making rest forbidden there
I laila au lohe i ke kani leo leʻa a ka ʻōʻō i ke kula There I heard the happy trill of the ʻōʻō bird on the plain
Hoʻāikāne ana lāua me ke kai o Wāwaemoku Befriending the sea of Wāwaemoku
Mokumokuāhua loko, kupākupā koili i ka ʻino My heart grieves, thrashed by harm
I ʻino hoʻi au i kēia kanaka i ka hiki ʻana mai I may be harmed by this person upon arrival
I kāhela aʻela ka ʻai a ka manu Leaving the birds to feed expansively
I ka pua o ka wiliwili On the blossoms of the Wiliwili trees
Wili aʻela nā ʻōpua i luna The clouds spin above
No luna wau I am from above
Lalo ē! Below indeed!
Lilo i lalo ka hele ʻana a ke kanaka The movement of mankind is cast down
Kalakala ke ao no Hawaiʻi Craggy are the clouds from Hawaiʻi
I ka pā ʻia mai e kēia makani Blown here by this wind
ʻAʻole aʻu makana i ka lā o ka hilahila I have no gift to offer on this day of shame
E hili hewa paha auaneʻi au I have perhaps end up astray
Wilia i naʻe, wilia i lalo Spiraling Windward, or the the Lee
Wilia i kai, wilia i uka Spinning toward the sea, towards the highland
ʻO kauhale a ka ʻōlelo O house made of words
Hoʻohiki ihola i kānāwai Utter as an edict
Kau ihola i kānāwai Place as a law
He kānāwai ʻokia An order of separation
ʻĀlina ihola kā ʻo Puʻuloa Thus, Puʻuloa is branded by epithet
He ʻĀina kauā. A land of outcasts
Hoʻoulumāhiehie, Ka Naʻi Aupuni, 1905, 1906
Transcribed and translated by Puakea Nogelmeier and Awaiāulu
Chant 164
Kuʻu kāne i ke awa lau o Puʻuloa My dear man of Puʻuloa's branching lochs
Mai ke kula o Kānehili ke noho ē From the plains of Kānehili to reside
E noho kāua i ke kaha Let us dwell in the strands, you and I
I ka ʻōhai, i ka wiliwili Amid the ʻōhai shrubs and the wiliwili trees
I ka pua o ka lau noni With the blossoms of the noni trees
ʻO ka ikona i Kānehili lā On the descent to Kānehili
Ua hili au ē I have gone astray
Chant 166
Aloha ʻolua, e Puʻuokapolei mā Greeting to you, O Puʻuokapolei
E Nāwāhineokamaʻomaʻo O Nāwāhineokamaʻomaʻo
E nonoho maila i noho wale lā Sitting there, where you dwell
I ka malu o ka ʻōhai In the shade of the ʻōhai
I ke kui lei pua kukui i ka lā Stringing kukui blossom garlands in the sun
Lei aku i ka pua o ka maʻomaʻo Wearing lei of the maʻomaʻo flower
Lei kaunoʻa ʻula i ke kaha o Koʻolina lā Lei of bright kaunoʻa upon the strand of Koʻolina
He ʻolina hele ē Such a festive way, all about
Chant 176
ʻAʻole au e hele i ke kaha o Kaupeʻa I shall not tread Kaupeʻa's expanse
Kēlā kaha kūpā koili a ka lā i ke kula That stretch where the sun beats down on the plain
Ua kūpono aʻela ka lā i ka piko o Wākea The sun is right overhead, at the navel of Wākea
Ola i ke ahe a ka makani Māunuunu I am spared by the Māunuunuu wind
I ka hapahapai mai a ka makani ʻAoʻaoa By the uplifting ʻAoʻaoa breeze
Ke koi lā i ke ao o ka Nāulu e hanini i ka wai Urging the Nāulu storm clouds to pour down their waters
Ola ihola nā kupa kamaʻāina i ka wai a ka ʻōpua The natives here survive on water from the clouds
Ke halihali aʻela nā ʻōpua i ke awa lau Which billowing clouds carry along the branching lochs
E koi mai ana iā Hiʻiaka e kūoʻe hele i ke kula Compelling Hiʻiaka to trudge that open stretch
I kuleana i lāhui ai ka moe i laila Duty making rest forbidden there
I laila au lohe i ke kani leo leʻa a ka ʻōʻō i ke kula There I heard the happy trill of the ʻōʻō bird on the plain
Hoʻāikāne ana lāua me ke kai o Wāwaemoku Befriending the sea of Wāwaemoku
Mokumokuāhua loko, kupākupā koili i ka ʻino My heart grieves, thrashed by harm
I ʻino hoʻi au i kēia kanaka i ka hiki ʻana mai I may be harmed by this person upon arrival
I kāhela aʻela ka ʻai a ka manu Leaving the birds to feed expansively
I ka pua o ka wiliwili On the blossoms of the Wiliwili trees
Wili aʻela nā ʻōpua i luna The clouds spin above
No luna wau I am from above
Lalo ē! Below indeed!
Lilo i lalo ka hele ʻana a ke kanaka The movement of mankind is cast down
Kalakala ke ao no Hawaiʻi Craggy are the clouds from Hawaiʻi
I ka pā ʻia mai e kēia makani Blown here by this wind
ʻAʻole aʻu makana i ka lā o ka hilahila I have no gift to offer on this day of shame
E hili hewa paha auaneʻi au I have perhaps end up astray
Wilia i naʻe, wilia i lalo Spiraling Windward, or the the Lee
Wilia i kai, wilia i uka Spinning toward the sea, towards the highland
ʻO kauhale a ka ʻōlelo O house made of words
Hoʻohiki ihola i kānāwai Utter as an edict
Kau ihola i kānāwai Place as a law
He kānāwai ʻokia An order of separation
ʻĀlina ihola kā ʻo Puʻuloa Thus, Puʻuloa is branded by epithet
He ʻĀina kauā. A land of outcasts